2007-11-29

關於日誌抬頭的變動

之前回台灣的時候看深夜電視節目, 學到了一些很有趣的東西。

那就是...蜚蠊, 中文音唸ㄈㄟˇ ㄌ一ㄢˊ, 漢語拼音 fei lian吧? (錯了請糾正)

怎麼著, 不是字看來清秀, 音又聽起來很有氣質的感覺嗎?
可是...會想讓本大爺(你誰)不知羞恥的放在醒目的位置來"招客"的
會是這麼有文學品味的字眼嗎?
Eden賣的又不是人才或是文藝水平, 那種事情怎麼可能嘛~~

怎麼可能嘛~~~~~~~~~~(笑)

會變更抬頭原因在於, 日文裡面這兩個字所帶有的意思。
日文裡面蜚蠊這兩個漢字唸法是gokiburi (ごきぶり)。
那麼, 知道唸法之後你可以去察察看他到底是什麼意思。


...
的確, 是阿, 沒騙你。
蜚蠊這兩個字所代表的就是豪華高貴典雅美麗瀟灑玉樹臨風..........................................的
...................

蟑螂 >u@(y)

...................

喔耶ㄝ!
-------------------------------------------------------------------

後來想想, 似乎不太妥, 因為感覺似乎會招來日本的環境保護或是衛生協會的注意,
有點皮皮挫, 就這麼拿下來了。

雖然說還是把蟑螂放在了sub抬頭, 好歹也還是比放在抬頭好嗎? (你個頭啦!)

3 comments:

dk said...

基本上, 看到兩個字的部首都是虫就知道不是什麼好東西了吧||||

missinginaction said...

樓上+1

Eden said...

XD

Post a Comment